deraxti ke talx amad u ra serešt… (about three famous distiches attributed to ferdowsi and process of imitation from them in persian poem)
نویسندگان
چکیده
1. introduction according to the main text of shahnameh, the sasanian yazdgerd iii after awareness of defeated his armies toward arabs and to be killed rostam farrukhzad, he consults with the elders of court and says to them “he wants to go of baghdad to marv and stay near ruler there mahoe suri that he is his bred. farrukhzad one of the leaders of that community to yazdgerd says: که این را یکی داستان است نو به بدگوهران بر بس ایمن مشو بکوشی کزو رنگ بیرون کنی که هرچند بر گوهر افسون کنی تو بر بند یزدان نیابی کلید چو پروردگارش چنان آفرید in cairo manuscript (796 ah) after the third line the three bits is as follows: گرش درنشانی به باغ بهشت درختی که تلخ آمد او را سرشت به بیخ انگبین ریزی و شیرِ ناب ور از جوی خُلدش به هنگامِ آب همان میوۀ تلخ بار آورد سرانجام گوهر به کار آورد the lines except cairo handwritten (796 ah) do not exist in any of the editions basis editing of dr. khaleghi motlagh and also editions of saint-joseph, saadlou and margins of zafarnameh and it is extension. the main references of fame and using the three mentioned lines the name of ferdowsi, satire is attributed to him. for the reason that popularity ferdowsi’s lampoonery and reputation with enhancement and development of lines called satire from the early eighth century onwards, the three bits of writings and various narratives of satire entered the literary and historical sources and alone or with the number of their back and forth lines called ferdowsi was written. poet of the lines anyone who is probably he considered to older example to verse them and as previously researchers have noted to it, these two lines belong to abushakur balkhi, forth century poet it is available in his the book mathnavi “afarinnameh”: اگر چرب و شیرین دهی مر ورا درختی که تلخش بود گوهرا همان میوۀ تلخت آرد پدید از او چرب و شیرین نخواهی مزید 2. discussion the three well-known lines attributed to ferdowsi due to the important issue and the form of its human-social, visual and expression construct of the poem and famousness of that called ferdowsi particularly in the form of satire section and addressed to sultan mahmud ghaznavi, it attracted the attention of many different poets and several examples according to its pattern were composed so that these bits we can consider as one of the full more imitation the poem sonnets in persian literature history. to the best of my research, the oldest example like this lines-which is likely imitated them- three bits is in the poem “large faramarz-nama” (probably composed in the late fifth century) and then there are other similar examples that most notably of them is four lines belong to abdollah hatefi jami it became a new model for following a number of poets and in qassim husseini gonabadi’s lyrics, poem of zarrin ghaba-nama, sonnet of vali gholi beyg shamlou, arefi, mohebbi and etc. is imitated of that. 3. conclusion in this article, fifteen similar examples to imitate the three famous bits attributed to ferdowsi was shown that the most repetition word/content element/ image maker in the lines and sonnets is the word “serešt” with eight times ingemination and then words and compounds are located such as “češme /āb behešt” (6 times), “behešt and its belongings” (bāq, tāvus, anjir, kabab and morq” (5 times), “jibrail” (5 times), “mey, angabin, shir and golāb” (4 times), “hur” (3 times), “āb hayat” (3 times) and “derakht” (2 times), respectively. the other point, because hatefi in his well-known imitation from lines attributed to ferdowsi, “zāq” has replaced to “deraxt” in the first bit and conditional section of speech and to impact of this change, creatures and other animals have brought in part of his speech such as: “bačče mār af'i', bačče div, bačče xuk, kudake zangi and bache joqd. in other words, element of plant and tree (“deraxt” and “nān”) in the original and ancient samples of this literature, in previously imitations generally has become to animal and human. another noteworthy point, the number of lines is this imitation sonnets that in most examples (nine cases) to following the original pattern (lines attributed to ferdowsi) is the three bits and three samples also with imitation from hatefi’s lines have gone to parody of this content and format. the longest adapted is five lines, as well and it belong to amir ali shirnavaei.
منابع مشابه
the role of russia in transmission of energy from central asia and caucuses to european union
پس ازفروپاشی شوروی،رشد منابع نفت و گاز، آسیای میانه و قفقاز را در یک بازی ژئوپلتیکی انرژی قرار داده است. با در نظر گرفتن این منابع هیدروکربنی، این منطقه به یک میدانجنگ و رقابت تجاری برای بازی های ژئوپلتیکی قدرت های بزرگ جهانی تبدیل شده است. روسیه منطقه را به عنوان حیات خلوت خود تلقی نموده و علاقمند به حفظ حضورش می باشد تا همانند گذشته گاز طبیعی را به وسیله خط لوله مرکزی دریافت و به عنوان یک واس...
15 صفحه اولskopos theory and translating strategies of csis in translaed literary texts from english into persian
abstract translation has become a cultural act which plays a significant role in human life. with the emergence of functional translation theories, and skopos theory in particular, translation has been considered as a purposeful, interpersonal and intercultural activity which is produced for particular recipients and directed by a specific purpose. this purpose determines the translatio...
15 صفحه اولepidemiological study of oral and pharyngeal cancers in kermanshah province from march 1993 to march 2006
چکیده ندارد.
15 صفحه اولa synchronic and diachronic approach to the change route of address terms in the two recent centuries of persian language
terms of address as an important linguistics items provide valuable information about the interlocutors, their relationship and their circumstances. this study was done to investigate the change route of persian address terms in the two recent centuries including three historical periods of qajar, pahlavi and after the islamic revolution. data were extracted from a corpus consisting 24 novels w...
15 صفحه اولrisk taking in english to persian translation process by novice iranian translators
این پژوهش به بررسی ریسک پذیری مترجمان تازه کار در طی فرآیند ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی می پردازد. پژوهش درباره مترجمان به عنوان اولین خواننده متن مبدا از اهمیت به سزایی برخوردار است. مترجمان تازه کار (و حرفه ای) در طی فرآیند ترجمه با مشکلات متعددی روبرو می شوند که باعث عدم اطمینان آنها از متن ترجمه شده می شود. با توجه به اینکه عدم اطمینان به انجام ریسک منتهی می شود، هدف این پژوهش بررسی کیفی...
synthesis of sulfides from alcohols and thiols in solvent-freeconditions and deoxygenation of sulfoxides
کاتالیست یک سنتز جدید برای تیواترها توصیف شده است. واکنش الکل ها با آریل، هتروآریل و آلکیل تیو ل ها درحضور 1،3،5- تری آزو- 2،4،6- تری فسفرین-2،2،4،4،6،6 هگزاکلراید ((tapc به عنوان یک کاتالیست موُثر، بازده های خوب تا عالی از تیواترها را حاصل می کند. علاوه براین، واکنش تحت شرایط بدون فلز و بدون حلال پیش می رود، بنابراین یک مکمل جالب برای روش های شناخته شده سنتز تیواترها ارائه می دهد. یک مکانیسم ا...
15 صفحه اولمنابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
جستارهای ادبیجلد ۴۹، شماره ۲، صفحات ۱۰۷-۰
میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com
copyright © 2015-2023